회원가입

로그인

아이디
비밀번호
ID/PW 찾기
아직 회원이 아니신가요? 회원가입 하기

나는 내가 입법할 수 있다면

profile
강력한대한민국

일단 문과 카르텔부터 깨부실 거임.

 

영미법이니 대륙법이니 이거 영어로 하면

 

Common Law, Civil Law임. 괜히 공통법, 시민법 이렇게 쉽게 말할 수 있는데,

 

번역한 학자 놈들이 Future을 선물이니 뭐니 ㅈ 같이 번역해나서

 

문과 놈들 카르텔만 공고히 함.

 

다 서울대, 경성제국대 출신들이 번역해나서 배우기도 이상함.

 

특히 회계 쪽은 ㄹㅇ 용어가 이상함.

댓글
3
댓글 쓰기
권한이 없습니다.
  • 익명_73510568<span class=Best" />
    (180.70)
    2023.06.08

    잘못된 지식이 있는데 이건 한국이 한자사용을 도중에 중지했기때문에 빚어지는 오해기도 함. 한자권에 현대학문을 가장먼저 수입한 곳은 일본이고 많은 표현들이 일본어를 기반으로 번역됨. 이 번역되는 과정에 조선은 사서삼경이나 읽고 있었고. 선물 같은 경우는 Sakimono 先物 선물을 그대로 가져온것임.

    영미법의 경우도 마찬가지인데 이건 번역 이전에 Anglo-american law, common law 두개 모두 엄연히 통용되는 단어였고 '일본'이 anglo-american law를 채용해서 쓰고 있었을 뿐임. 그리고 대륙법은 이제 anglo-american, 즉 영국이 바라보는 프랑스쪽 법, 즉 유럽대륙법인 것임. 어찌됐든 일본의 시각. 결국엔 bread를 영원히 빵이라고 부르는것과 같은 수준의 이야기일 뿐임.

    그런데 이런 학문이 아니라 진짜 번역 현업쪽에서는 의역카르텔이 분명히 실재함 웃음포인트지.

  • 익명_73510568
    (180.70)
    2023.06.08

    잘못된 지식이 있는데 이건 한국이 한자사용을 도중에 중지했기때문에 빚어지는 오해기도 함. 한자권에 현대학문을 가장먼저 수입한 곳은 일본이고 많은 표현들이 일본어를 기반으로 번역됨. 이 번역되는 과정에 조선은 사서삼경이나 읽고 있었고. 선물 같은 경우는 Sakimono 先物 선물을 그대로 가져온것임.

    영미법의 경우도 마찬가지인데 이건 번역 이전에 Anglo-american law, common law 두개 모두 엄연히 통용되는 단어였고 '일본'이 anglo-american law를 채용해서 쓰고 있었을 뿐임. 그리고 대륙법은 이제 anglo-american, 즉 영국이 바라보는 프랑스쪽 법, 즉 유럽대륙법인 것임. 어찌됐든 일본의 시각. 결국엔 bread를 영원히 빵이라고 부르는것과 같은 수준의 이야기일 뿐임.

    그런데 이런 학문이 아니라 진짜 번역 현업쪽에서는 의역카르텔이 분명히 실재함 웃음포인트지.

  • 익명_73510568
    강력한대한민국
    작성자
    2023.06.08
    @익명_73510568 님에게 보내는 답글

    회계 쪽이 특히 일본 한자 잔재가 존나 심함.

  • 멸공통일
    2023.06.08

    일본 것 보고 베낀 영한사전이 있는 이상.. 영영사전을 보고 해석하는 것이 정확..