회원가입

로그인

아이디
비밀번호
ID/PW 찾기
아직 회원이 아니신가요? 회원가입 하기

윤석열당선인 시진핑 전화통화 중국신문사 (영문보도기반번역 국내보도없는내용 있음)

profile
니아홍 조교

https://english.news.cn/20220325/d1a2209128d74536afd788444530b22d/c.html

대충 영어,중국어 저기서 가지고 옴

 

발번역일 수 있고 번역과정에 문제생길수 있어 원문 같이 첨부

 

国家主席习近平3月25日下午同韩国当选总统尹锡悦通电话。

Chinese President Xi Jinping on Friday afternoon held a phone conversation with South Korean President-elect Yoon Suk-yeol.

시진핑 중국 국가주석이 25일 오후 윤석열 한국 대통령 당선인과 전화 통화를 가졌다.

 

习近平再次祝贺尹锡悦当选韩国总统。

Xi once again extended congratulations to Yoon on his election as South Korean president.

시 주석은 윤 당선인에게 다시 한 번 당선을 축하했다.

 

习近平指出,中韩是搬不走的永久近邻,也是分不开的合作伙伴。中方一贯重视中韩关系。在双方共同努力下,中韩关系全面快速发展,两国业已成为战略合作伙伴。事实证明,中韩关系发展符合两国和两国人民根本利益,促进了地区和平与发展。今年是中韩建交30周年。双方应该以此为契机,坚持相互尊重,加强政治互信,增进民间友好,推动中韩关系行稳致远。

He pointed out that China and South Korea are permanent close neighbors that cannot move away, and are also inseparable partners, adding that China always attaches importance to its relations with South Korea.

With the joint efforts from both sides, bilateral relations have developed rapidly in an all-round way, and the two countries have become strategic partners, Xi said.

Facts have proved that the development of China-South Korea relations conforms to the fundamental interests of the two countries and their people, and promotes regional peace and development, he added.

Noting that this year marks the 30th anniversary of bilateral diplomatic relations, Xi said the two sides should take it as an opportunity to uphold mutual respect, strengthen political mutual trust, enhance people-to-people friendship and push for steady and long-term development of China-South Korea relations.

Xi stressed that at present, the international community is facing multiple challenges, saying that China and South Korea bear a responsibility in maintaining regional peace and promoting world prosperity.

시 주석은 “중국과 한국은 영원한 이웃이자 뗄레야 떼어놓을 수 없는 협력 파트너”라며” 중국은 일관되게 한중관계를 중시해 왔다”고 말했다. 또 “쌍방의 공동 노력으로 한중 관계는 전면적이고 급속하게 발전했고 양국은 전략적인 동반자가 됐다. 한중 관계의 발전은 두 나라와 양국 국민의 근원적인 이익에 부합되고 지역의 평화와 발전을 촉진한다는 것이 사실로 증명됐다”고 말했다. 이어 “올해는 한중 수교 30주년”이라 언급하면서 “양국은 이를 상호 존중, 정치적 상호 신뢰 강화, 국민 대 국민 우호 강화, 한중 관계의 지속적이고 장기적인 발전을 추진할 수 있는 기회로 삼아야 한다고 말했다.

 

习近平强调,当前,国际社会面临多重挑战,中韩在维护地区和平、促进世界繁荣方面负有责任。中方愿同韩方一道,加强国际和地区合作,为保障全球产业链供应链稳定畅通作出积极努力,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建更加公平合理的全球治理体系。

Noting that this year marks the 30th anniversary of bilateral diplomatic relations, Xi said the two sides should take it as an opportunity to uphold mutual respect, strengthen political mutual trust, enhance people-to-people friendship and push for steady and long-term development of China-South Korea relations.

Xi stressed that at present, the international community is facing multiple challenges, saying that China and South Korea bear a responsibility in maintaining regional peace and promoting world prosperity.

The Chinese side is ready to work with South Korea in strengthening international and regional cooperation, and making active efforts to ensure the stability and smoothness of the global industrial and supply chains, he said.

He also called for safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law, and promoting the construction of a more fair and rational global governance system.

시주석은 중국과 한국이 지역 평화 유지와 세계 번영을 촉진할 책임이 있다고 말하면서 현재 국제사회가 여러 가지 도전에 직면해 있다고 강조했다.

그리곤 "중국 측은 국제 및 지역 협력을 강화하고 세계 산업 및 공급망의 안정성과 원활함을 보장하기 위해 한국과 협력할 준비가 되어 있다"고 말했다. 그는 또 유엔 중심의 국제체제와 국제질서를 국제법에 근거해 보호하고 보다 공정하고 합리적인 글로벌 거버넌스 시스템의 구축을 촉진할 것을 촉구했다.

 

尹锡悦祝贺中国全国两会顺利召开,祝贺中国在习近平主席领导下取得重大发展成就。尹锡悦表示,韩中友好交往历史悠久,建交30年来两国各领域合作取得巨大成就,给两国人民带来了实实在在的好处。韩中加强合作,有利于两国实现各自发展、造福两国人民,也将为东北亚地区和平稳定作出贡献。韩方愿同中方密切高层交往,增进互信,促进民间友好,推动韩中关系向更高水平发展。

For his part, Yoon congratulated China on the successful convening of the "two sessions" and on the country's major development achievements made under the leadership of President Xi.

South Korea and China enjoy a long history of friendly exchanges, Yoon said, noting that over the 30 years since the establishment of bilateral diplomatic ties, the two countries have made great achievements in bilateral cooperation in various fields, bringing tangible benefits to people of the two countries.

Strengthening cooperation between the two countries is conducive to the realization of their respective development, benefits their people, and will also contribute to regional peace and stability in the Northeast Asia, he continued.

South Korea is ready to keep close high-level exchanges with China to enhance mutual trust, promote people-to-people friendship and push bilateral relations to a higher level, Yoon said.

윤 당선인은 중국 두 회의(전국인민대표대회와 전국인민정치협상회의)의 성공적 개최와 시 주석의 리더십 아래 중국이 중대한 발전 성과를 거둔 것을 축하했다.

윤 당선인은 "한중 양국은 양국 수교 이후 30년 동안 다양한 분야에서 양국 협력에 큰 성과를 거두어 양국 국민에게 실질적인 혜택을 주고 있다"고 말했다.

"양국간의 협력 강화는 각자의 발전을 실현하는 데 도움이 되고, 국민들에게 이익이 되며, 동북아 지역의 평화와 안정에도 기여할 것입니다,"라고 그는 계속 말했다.

윤 당선인은 "한국은 상호 신뢰를 강화하고, 국민 대 국민 우의를 증진하며, 양국 관계를 한 단계 끌어올리기 위해 중국과의 긴밀한 고위급 교류를 유지할 준비가 되어 있다"고 말했다.

 

 

빨간부분은 국내 보도에 없는 부분임

 

 

https://www.joongang.co.kr/article/25058367

이건 국내보도

댓글
0
댓글 쓰기
권한이 없습니다.