Ocean Vuong, 오션 브엉이라는 미국에서 시인으로 활동하는 월남난민의 후손임. 아무튼 이 양반이 유명하다고 해서 이 양반 시를 찾아서 읽어봤음. 밑에 있는게 그사람 시인데 읽을 가치가 전혀 없어서 번역은 안해놓음.
Because the butterfly’s yellow wing
flickering in black mud
was a word
stranded by its language.
Because no one else
was coming — & I ran
out of reasons.
So I gathered fistfuls
of ash, dark as ink,
hammered them
into marrow, into
a skull thick
enough to keep
the gentle curse
of dreams. Yes, I aimed
for mercy —
but came only close
as building a cage
around the heart. Shutters
over the eyes. Yes,
I gave it hands
despite knowing
that to stretch that clay slab
into five blades of light,
I would go
too far. Because I, too,
needed a place
to hold me. So I dipped
my fingers back
into the fire, pried open
the lower face
until the wound widened
into a throat,
until every leaf shook silver
with that god
-awful scream
& I was done.
& it was human.
시가 무슨 말을 하려는지도 대충 알겠고 창작에 관한 시인건 알겠는데 그 이상은 모르겠음. 사용한 메타포들이 너무 현실과 동떨어져 있음. 그래서 시가 무슨 뜻인지 아주 난해함. 이거 읽고 친구들끼리 '너무 현실과 연관성이 없는 메타포들을 나열하기만 하는~'이라는 경우를 이양반 성인 Vuong에서 따와서 Vuonging이라는 형용사/동사를 만듬. 요즘 현대 시인들 문제가 여기 있는것 같음. 너무 감성에 취해서 의미없고 부적절한 비유를 정도를 모르고 남발함. 이 문제는 아주 많은 현대 시인들의 시를 관통하는 결점이라고 생각함
내가 개인적으로 좋아하는 시가 이은상의 '사랑'인데 메타포를 기가 막히게 잘 사용함,
탈 대로 다 타시오 타다 말진 부디 마소
타고 다시 타서 재 될 법은 하거니와
타다가 남은 동강은 쓸 곳이 없소이다
반 타고 꺼질진대 아예 타지 말으시오
차라리 아니 타고 생나무로 있으시오
탈진대 재 그것조차 마저 탐이 옳소이다
시의 주제인 사랑은 일절 거론하지 않고 내내 나무에 비유해서 그 주제를 풀어나감, 하지만 위에있는 브엉이라는 작자와는 다르게 사용하는 비유가 주제를 아주 잘 표현하기 때문에 문제가 안됨. 아무쪼록 이은상 시인만큼 비유를 잘하지 못하면 제발 메타포좀 남발하지 않았음 좋겠음.
시인은 기형도 밖에 몰라
지성인추
명심하자 일물일어
+추가: 오션 브엉이 쓴 월남전쟁에 관한 시는 아주 명품이라 봅니다. 보니까 이양반은 타율이 들쑥날쑥 합니다
시는 즐길 줄 모르는 사람이었는데 소개해주신 ‘사랑’이란 시는 너무 예쁘네요