[.... + 명사] = [영어 객체]
[George Chen’s high-end China Live restaurant] [in San Francisco’s Chinatown] [has lost 90% of its Lunar New Year bookings] [made by company parties] [and big families] [fearing the spread of COVID-19] [as the omicron variant rampages] [across the United States.]
[Three of his 100 employees] [have gotten the disease] [since the omicron surge began.]
[But his three-floor restaurant] [is not turning away dine-in customers] [like a year ago.]
[No state or local government] [has ordered shutdowns.]
[명사 + ....] = [우리말 객체]
[샌프란시스코 차이나타운에 있는] [조지 첸의 고급 차이나 라이브 레스토랑은] [미국 전역에] [오미크론 변종이 확산됨에 따라] [COVID-19가 확산될 것을 우려한] [회사 파티와 대가족들의 구정 예약의 90%를 잃었다.]
[오미크론 파동이 시작된 이후] [그의 직원 100명 중 3명이] [이 병에 걸렸다.]
그러나 [그의 3층짜리 식당은] [1년 전처럼] [외식하는 손님들을 외면하지 않고 있다.]
[어떤 주나 지방 정부도] [셧다운을 명령하지 않았습니다.]
U누나 닉 달고 하니
신빙성이 ㅎㄷㄷ
nexus 방식 해석법?