회원가입

로그인

아이디
비밀번호
ID/PW 찾기
아직 회원이 아니신가요? 회원가입 하기

노래를 통해 배우는 중국어 표현: 하일군재래(何日君再來)

청년대한

조금은 골동품을 들고 온 느낌, 취향 아닌 분들은 알아서 거르시길

 

 

곡명: 何日君再來(하일군재래)

가수: 이향란(李香蘭), 본명 야마구치 요시코(山口淑子)

국적: 만주국 (노래 발표시점 기준)

가사(정체자, 한자독음, 병음, [중국어 독음], 해석 순)

 

好花不常開 

호화불상개

hǎo huā bu cháng kāi

[하오 화 부 창 카이]

아름다운 꽃은 자주 피지 아니하고

 

好景不常在

호경불상재

hǎojǐng bù cháng zài

[하오징 부 챵 짜이]

아름다운 경치도 늘 푸르진 못하니

 

愁堆解笑眉

수퇴해소미

chóu duī jiě xiào méi

[쵸우 두이 지에 샤오 메이]

미소에는 이내 우울이 드리우고

 

淚灑相思帶

누쇄상사대

lèi sǎ xiāngsī dài

[레이 싸 씨앙쓰 다이]

그리움은 눈물져 흐르옵나이다

 

今宵離別後 

금소이별후

jīnxiāo líbié hòu

[진샤오 리비에 호우]

오늘밤 헤어진 님은

 

何日君再來

하일군재래

hérìjūn zài lái

[허를쥔 짜이 라이]

언제쯤 다시 오실까

 

喝完了這杯 

갈완료저배

hē wánle zhè bēi

[허 완러 져 베이]

이 잔을 비우시고

 

請進點小菜

청진점소채

qǐng jìn diǎn xiǎocài

[칭 진 디엔 쌰오챠이]

안주도 청하시옵길

 

人生難得幾回醉 

인생난득기회취

rénshēng nándé jǐhuí zuì

[런셩 난더 찌후이 쭈이]

일생 중 얼큰히 취할 기회는 과연 드물진데

 

不歡更何待

불환경하대

bù huān gèng hé dài

[부 환 껑 허 따이]

지금이 아니고서야 기약도 없을지니

 

(來來來 喝完了這杯 再說吧)

래래래 갈완료저배 재설파

(láiláilái hē wánle zhè bēi zàishuōba)

[라이라이라이 허 완러 져 베이 짜이슈어바]

자자자, 이 술잔만 마저 비우시고 이어서 말씀하셔요

 

今宵離別後 

금소이별후

jīnxiāo líbié hòu

[진샤오 리비에 호우]

오늘밤 헤어진 님은

 

何日君再來

하일군재래

hérìjūn zài lái

[허를쥔 짜이 라이]

언제쯤 돌아오실지

 

 

(간주)

 

 

逍樂時中有 

소락시중유

xiāolè shí zhōng yǒu

[샤오러 슐 즁 요우]

(청춘의) 호시절 가운데

 

春宵飄吾裁

춘소표오재

chūnxiāo piāo wú cái

[츈샤오 퍄오 우 챠이]

봄저녁 소저의 마음은 흩날립니다

 

寒鴉依樹尖 

한아의수첨

hányā yī shù jiān

[한야 이 슈 찌엔]

까마귀는 우듬지에 기대고

 

明月照高台

명월조고태

míngyuè zhào gāotái

[밍유에 쟈오 까오타이]

밝은 달은 높은 누대를 밝히는데

 

今宵離別後 

금소이별후

jīnxiāo líbié hòu

[진샤오 리비에 호우]

오늘밤 헤어진 님께서는

 

何日君再來

하일군재래

hérìjūn zài lái

[허를쥔 짜이 라이]

언제 다시 걸음하실지

 

喝完了這杯 

갈완료저배

hē wánle zhè bēi

[허 완러 져 베이]

이 잔을 비우시고

 

請進點小菜

청진점소채

qǐng jìn diǎn xiǎocài

[칭 진 디엔 샤오챠이]

안주도 함께 청하셔요

 

人生難得幾回醉 

인생난득기회취

rénshēng nándé jǐhuí zuì

[런셩 난더 찌후이 쭈이]

인생은 짧고 행복은 더 짧을진데

 

不歡更何待

불환경하대

bù huān gèng hé dài

[부 환 껑 허 다이]

지금 아니면 또 언제가 될까요

 

(來來來 再敬你一杯)

래래래 재경니일배

(lái lái lái zài jìng nǐ yībēi)

[라이라이라이 짜이 찡 니 이베이)]

자, 다시 한 잔

 

今宵離別後

금소이별후

jīnxiāo líbié hòu

[진샤오 리비에 호우]

오늘밤 헤어짐은

 

何日君再來

하일군재래

hérìjūn zài lái

[허를쥔 짜이 라이]

정녕 기약없는 기다림에 불과할지

 

 

개인적으로는 1930-40년대 중국 가요의 한문 표현과 운(韻)이 난잡히 섞인 백화문 가사를 선호

혼란스러웠던 당시 시대상을 반영하는 것 같아 왠지 모르게 통절하고 처연한 가락을 듣는듯한 기분

신청곡(?) 환영, 영어 및 일본어 곡들도 받습니다

댓글
3
댓글 쓰기
권한이 없습니다.