회원가입

로그인

아이디
비밀번호
ID/PW 찾기
아직 회원이 아니신가요? 회원가입 하기

노래를 통해 배우는 중국어 표현: 쉽지 않네 (好不容易)

청년대한

 

글을 쓰다 보니 일일 중국어에 포함시키기에는 애매하지만 실생활에서는 의외로 자주 쓰이는 중국어 감성표현들을 소개하기가 어려워서

앞으로는 내취향 신곡(?)들을 곁들여서 써보려고 함.

(성조 및 한글 독음도 원문 가사 및 해설(의역)과 함께 병기했으니 참조)

 

곡명: 好不容易 (쉽지 않네)

가수: Accusefive (告五人)

국적: 중화민국(舊 자유중국)

가사(정체자, 병음, [독음], 해석 순)

 

城市滴答 小巷滴答 沈默滴答*

Chéngshì dīdā xiǎo xiàng dīdā shěnmò dīdā

[쳥슐띠다 샤오썅띠다 션모띠다]

도시 (따단) 골목 (따단) 침묵 (따단)

*滴答: 드럼 두들기는 소리(tick)를 표현한 의성어

 

你的手慢熱的體溫

nǐdeshǒu mànrède tǐwēn

[니더쇼우 만르어더 티원]

천천히 따뜻해져오는 너의 손

 

方向錯亂 天氣預報 不準

fāngxiàng cuòluàn tiānqì yùbào bù zhǔn

[빵씨앙 춰롼 티엔치 위바오 부쥰]

경로오류, 일기예보, 준비성 없음

 

雨傘忘了拿

yǔsǎn wàngle ná

[위싼 왕러 나]

우산 챙기는 것을 잊어버렸어.

 

我的手無處安放

wǒde shǒu wúchù ānfàng

[워더 쇼우 우추 안빵]

내 손은 갈 곳을 잃었어,

 

包括我的心

bāokuò wǒde xīn 

[바오쿼 워더 씬]

내 마음을 포함해서,

 

像旋轉木馬

xiàng xuánzhuǎn mùmǎ

[씨앙 쉔쮄 무마]

마치 회전목마와도 같이.

 

或許這就是註定

huòxǔ zhè jiùshì zhùdìng

[훠쒸 져 찌우슐 쮸딩]

아마도 결말이 정해져 있었던 것은 아니었을까,

 

註定失敗的結局

zhùdìng shībàide jiéjú

[쮸딩 슐바이더 지에쮜]

암담한 결말 말야.

 

成熟帶來的孤寂

chéngshú dàiláide gūjì

[쳥쉬 따이라이더 꾸지]

(관계의) 성숙이 불러온 고독은

 

如滾水在心中滿溢

rúgǔnshuǐ zài xīnzhōng mǎnyì

[루꾼슈이 짜이 씬즁 만이]

끓는 물처럼 내 마음 속 가득 차올라.

 

我的心** 你放在哪裡

wǒdexīn nǐfàng zàinǎlǐ 

[워더씬 니빵 짜이나리]

어디다 두었었더라, 내 마음

**心: 마음, 사랑, 혹은 경우에 따라 관심(interest)을 뜻함,

이 노래에서는 상대에 대한 배려 혹은 관심(care)을 의미.

 

或許你 根本就不在意

huòxǔ nǐ gēnběn jiùbù zàiyì

[훠쒸 니 껀번 찌우부 짜이이]

어쩌면 너는 신경도 안 썼겠지.

 

錯把承諾當有趣

cuòbǎ chéngnuò dāngyǒuqù

[츄어바 쳥눠 당요우치]

아스라진 불장난이 불러온 아픔에 대해

 

怎麼對得起你

zěnme duìdéqǐnǐ

[쩐머 뚜이더치니]

네게 어찌 미안하지 않을 수 있을까

 

我炙熱的痕跡

wǒ chìrè de hénjī

[워 츌러 더 헌찌]

서로를 이토록 상처입혔는데 말야.

 

你的心 你放在哪裡

nǐdexīn nǐfàng zàinǎlǐ

[니더씬 니빵 짜이나리]

어디다 두었니, 너의 마음.

 

再追究 也毫無意義

zài zhuījiù yěháowú yìyì

[짜이 쭈이지우 예하오우 이이]

(역시) 다시 추구하는 것도 무의미할 것만 같아.

 

接受慌亂的思緒

jiēshòu huāngluàn de sīxù

[지에쇼우 황롼 더 쓰쉬]

그냥 지금의 혼란을 그대로 받아들이는 게,

 

總比到頭來 面對無聲的失去

zǒngbǐ dàotóulái miànduì wúshēngde shīqù

[쫑비 다오토우라이 미엔뚜이 우셩더 슐취]

종국에 가서 무언의 상실감과 마주하고는

 

無法開口 說聲好不容易

wúfǎ kāikǒu shuōshēng hǎobùróngyì

[우빠 카이코우 슈어셩 하오뿌롱이]

'쉽지 않아'라는 말만 애써 삼키는 것보단 나을거야.

 

我的心 你放在哪裡

wǒdexīn nǐfàng zàinǎlǐ

[워더씬 니빵 짜이나리]

어디다 두었니, 나의 마음.

 

或許我 也不再沈迷***

huòxǔ wǒ yěbùzài shěnmí

[훠쒸 워 예뿌짜이 션미]

어쩌면 나는 더는 사랑의 포로가 아닐지도.

***직역: 어쩌면 난 사랑에 더는 침몰(한 분야에 꽂히는 것을 의미)치 않을지도.

 

結束不安的遊戲
jiéshù bù'āndì yóuxì

[지에슈 뿌안디 요우씨]

그냥 이런 피곤한 놀이는 그만 두자, 우리.

 

認輸就可以

rènshū jiù kěyǐ

[런슈 찌우 크어이]

(내가) 항복하면 그만이잖아.

 

自由自在的掏心

zìyóu zìzài de tāoxīn

[쯔요우 쯔짜이 더 타오씬]

사랑을 (다시) 열고서

 

終於開口

zhōngyú kāikǒu

[쫑유 카이코우]

이윽고 입도 열곤

 

說聲

shuōshēng

[슈어셩]

나직히 말해,

 

好不容易

hǎobùróngyì

[하오뿌롱이]

"쉽지 않네"라고.

 

사랑의 마지막 나날들, 그 복잡한 이별의 감정선을 건드리는 가사라 그런지 한국어로 자연스럽게 해석하기 조금 버거웠음.

이해가지 않는 부분 / 피드백 사항 있으면 댓글로

댓글
2
댓글 쓰기
권한이 없습니다.