중국은 한자의 종주국이고 중국 내의 공식 한국어인 중국조선어에서도 중국인들 이름을 한자음으로 표기하니 우리도 중국인 인명을 우리 한자음대로 표기했으면 합니다.
북한, 베트남도 중국인 인명을 자기식 한자발음대로 표기하는데도 자기네 나라 국적자와 중국 국적자를 명확히 구분이 가능합니다. 만약 중국 국적자의 인명을 우리식 발음대로 표기하다가 혼동이 생긴다면 중국 국적자의 한국어 표기 옆에 괄호로 로마자 표기를 넣는 것도 괜찮을 듯합니다.
우리 교육에서 한자교육이 사실상 유명무실 되었는데 가능할까요
베트남도 한자교육을 별로 실시하고 있지 않은데도 한자음의 활용은 널리 쓰이고 있습니다 우리라고 불가능하지는 않아보입니다
베트남도 중국처럼 로마자를 빌려 병음표기하지않나요?
우리 교육에서 한자교육이 사실상 유명무실 되었는데 가능할까요
베트남도 한자교육을 별로 실시하고 있지 않은데도 한자음의 활용은 널리 쓰이고 있습니다 우리라고 불가능하지는 않아보입니다
베트남도 중국처럼 로마자를 빌려 병음표기하지않나요?
아니요, 정확히는 중국인 인명을 베트남식 한자발음으로 불러 국어자로 표기하고 있습니다. 예를 들어 '习近平'은 'Tập Cận Bình'(떱 껀 빙) 이런 식으로요
네 그래서 운을 띄워본건데 로마자 빌려 병음표기하는게 유사하다보니 큰 어려움이 없겠다.. 라고 생각해봤습니다 아무래도 병음이 생소한 우리와 좀 다르지싶어서요
베트남은 중국인 인명은 앞서 말씀드렸듯이 근현대 이전이나 이후의 인물들 모두 자기들 발음으로 부릅니다. 'Lưu Bị'(르우 비, 유비), 'Mao Trạch Đông'(마오 짯 동 , 모택동)이 대표적이지요. 허나 한국인 인명같은 경우 이순신 장군같이 근현대 이전 인물들은 'Lý Thuấn Thần'(리 투언 턴)처럼 자기들 발음이 담긴 국어자로 표기하되, 박정희 대통령같은 근현대 이후 인물들은 'Park Chung-hee'처럼 그대로 로마자로 표기합니다.
왜 국가마다 차이를 둔건가요?
중국은 전통적으로 베트남에 자기들 인명을 베트남식대로 표기해서 소개했고 북괴도 그렇게 했지만, 한국은 북괴와는 달리 우리들 인명을 원음표기한 로마자로 베트남에다 소개해서 혼선이 빚어 남북한 인명 베트남어 표기를 통일하기 위해 그런 듯합니다. 반면에 일본인 인명은 근현대 전후 구분없이 로마자로 표기하더군요.
문화의 차이라는 것이군요?
아무래도 그러한 듯합니다
좋은 걸 배워갑니다🥰
일본도 한자로 표기하니
옛날 이등박문 처럼 한자 발음 그대로
소개 하죠
일본인 인명은 우리가 중국인들을 한자음으로 부르던 시절에도 현지음으로 불러왔고, 이승만 대통령도 독립운동 하던 시절 '裕仁'을 '히로히토'라고 불렀으니 그대로 원음으로 부르는 게 좋을 듯합니다.
네
국립국어원에서 제정한 현행 외래어 인명 표기법에 따르면 신해혁명 이전 시대 중국 인명과 지명은 한자식 표기법과 중국어 현지 발음 표기를 둘 다 쓸 수 있다고 하지만 신해혁명 이후 시대 중국 인명과 지명은 한자식 표기법이 아니라 중국어 현지 발음 표기만 쓸 수 있도록 하고 있습니다. 한자식 표기를 허용하는 일부 예외가 있긴 하지만 일단 국어원의 규정은 그렇더군요. 참고로 일본 인명과 지명은 시대 상관없이 무조건 일본어식 발음 표기만 쓰도록 규정하고 있습니다. (물론 여기에도 한자식 표기를 허용하는 일부 예외가 있습니다.)
그 기준을 바꾸고자 하는 것이 저의 제안입니다
찬성합니다.
감사합니다.
ㅇㅇ
✊️✊️✊️
한문 모르는 사람 많아요