대불편시대에 '사나이 울리는' 카피 문구가 불편할 수 있으니 '인생을 울리는' 으로 광고한다는데 인생을 울리는 신라면은 뭔가 어감이 안 찰짐
사나이 울리는 할 때 발음이 '사' '나' '이' 모두 받침이 없으니까 어감이 찰지는데
받침이 다 있는 '인생을' 이랑 '울'을 결합시키니
발음이 꼬임
거기에 인생을 울리다 라고 할 때 와닿는 것도 없음
차라리 사람을 울리는 더 나은듯
대불편시대에 '사나이 울리는' 카피 문구가 불편할 수 있으니 '인생을 울리는' 으로 광고한다는데 인생을 울리는 신라면은 뭔가 어감이 안 찰짐
사나이 울리는 할 때 발음이 '사' '나' '이' 모두 받침이 없으니까 어감이 찰지는데
받침이 다 있는 '인생을' 이랑 '울'을 결합시키니
발음이 꼬임
거기에 인생을 울리다 라고 할 때 와닿는 것도 없음
차라리 사람을 울리는 더 나은듯