자본주의 국가 | 공산주의 국가 | 군주제 국가 |
대원수 大元帥 Generalissimo |
대원수 大元帥 Generalissimo |
대원수 大元帥 Generalissimo |
원수 元帥 Marshal |
원수 元帥 Marshal |
원수 元帥 Marshal |
- |
차수 次帥 Vice-Marshal |
부원수 副元帥 Vice-Marshal |
대장 大將 General |
대장 大將 General |
대장 大將 General |
중장 中將 Lieutenant General |
상장 上將 Colonel General |
부장 副將 Lieutenant General |
소장 少將 Major General |
중장 中將 Lieutenant General |
참장 參將 Major General |
준장 准將 Brigadier General |
소장 少將 Major General |
- |
- |
대좌 大佐 Senior Colonel |
- |
대령 大領 Colonel |
상좌 上佐 Colonel |
정령 正領 Colonel |
중령 中領 Lieutenant Colonel |
중좌 中佐 Lieutenant Colonel |
부령 副領 Lieutenant Colonel |
소령 少領 Major |
소좌 少佐 Major |
참령 參領 Major |
- |
대위 大尉 Captain |
- |
대위 大尉 Captain |
상위 上尉 Senior Lieutenant |
정위 正尉 Captain |
중위 中尉 First Lieutenant |
중위 中尉 First Lieutenant |
부위 副尉 First Lieutenant |
소위 少尉 Second Lieutenant |
소위 少尉 Second Lieutenant |
참위 參尉 Second Lieutenant |
준위 准尉 Warrant Officer |
- | 특무정교
特務正校 Warrant Officer |
원사 元士 Sergeant Major |
특무상사 特務上士 Sergeant Major |
- |
상사 上士 Master Sergeant |
상사 上士 Master Sergeant |
정교 正校 Sergeant Major |
중사 中士 Sergeant First Class |
중사 中士 Sergeant First Class |
부교 副校 Sergeant |
하사 下士 Staff Sergeant |
하사 下士 Staff Sergeant |
참교 參校 Corporal |
병장 兵長 Sergeant |
상급병사 上級兵士 Sergeant |
- |
상등병 上等兵 Corporal |
중급병사 中級兵士 Corporal |
상등병 上等兵 Superior Private |
일등병 一等兵 Private First Class |
초급병사 初級兵士 Private First Class |
일등병 一等兵 Private First Class |
이등병 二等兵 Private |
전사 戰士 Private |
이등병 二等兵 Private Second Class |
한방에 정리되어있으니깐 보기 편하네
이전 글은 틀린 부분이 많아서 수정을 거침
이 계급체계보니 빨갱이미화드라마에 나오던 계급이 어느정도인지 알겠구만
공산군은 우리나라나 미국같은 자본주의 국가의 군대들과 계급에서 차이가 있는데도 우리나라 기자들이나 자막 제작자들이 종종 공산군 계급명칭을 잘못 번역하는 경우가 있음 예를 들어 상좌를 대령으로 번역한다던지
번역 똑바로 해야할듯 어감자체도 다르고 우리랑 안겹치는 계급도 있어서
ㄹㅇ 공산국가 뿐만 아니라 영국, 네덜란드, 벨기에, 태국, 캄푸치아, 스웨덴같은 군주제 국가들 군대계급도 똑바로 해야 함
군주제 국가 계급은 이름이 완전 새로워서 어색하네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 처음봄 ㅋㅋㅋ
대한제국 군대 계급 기준으로 부르는 게 적당할듯